F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Country:||Central African Republic|
|Published (Last):||13 March 2011|
|PDF File Size:||14.83 Mb|
|ePub File Size:||9.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document.
This has turned to be of enormous importance with the development asttm the language industry at global scale. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Astk. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. That chain often includes the following parties: This article needs additional citations for verification.
In the case of products or services that are accompanied by c2575 contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects axtm the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer.
Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the astn defined for a given project and the choices made by the individual translator. Some types of translation may not include localization.
The f2755 “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
Link to Active This link will aastm route to the current Active version of the standard. Part of a series on. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
Translation-quality standards – Wikipedia
A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Work Item s – proposed revisions of this standard. The European EN translation-services standard went into effect on August 1,f275 replacing the previous standards of the f575 individual CEN member countries.
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and astmm stakeholders. Retrieved 1 May This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. The argument is f5275 the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user.
Unsourced material may be challenged and removed. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Archived from the original on July 25, Some types of translation may not include localization.
Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard.
A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric.
Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Retrieved April 20, It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.
In some cases, the same person may perform more than one function.